2018年10月12日金曜日

楽曲解説2

旧い世代のオヤジなせいか、昨今のJ-POPにありがちなポジティブな応援ソングについていけない笑
もちろん、自分にも元気が出る愛聴曲や前向きになれる歌詞が好きな歌もあるし、くちはばったいが、音楽のチカラを信じてもいる
だけど、あんまり前向きさを押し売りされてもねぇ・・・と、ついつい尻込みしてしまうのだ
誤解されたくはないが、そもそも歌詞にそんなに重きを置いていないし・・・
洋楽で育った世代だからか(?)、歌詞の意味が判らなくても、あるいは歌詞が聴こえなくても「いい曲はいい」と思えるもんで
ついでに言えば、「もっと、ずっと、きっと」と闇雲に希望を抱かせたり、「想い」や「絆」をいたずらにあがめたてまつる風潮も苦手だ
などと、のっけからネガティブな事ばかり書き連ねなさんな笑
わしのレパートリーのうちでは、この曲はかなりポジティブなんだが、それほど具体的なわけではないから、何となくヨシとしている
それ以前に、大好きな曲なのさ笑笑笑

君微笑めば


わしにとってのこの曲は、ビリー・ホリディとテナーサックスのレスター・ヤングのコラボレーションや、フランク・シナトラが名アレンジャー、ネルソン・リドルのオーケストラをバックに配しての超スウィンギーな名唱がすべてだ

原詞
When you're smilin', when you're smilin'
The whole world smiles with you
When you're laughin', when you're laughin'
The sun comes shinin' through
But when you're cryin', you bring on the rain
So stop your sighin', be happy again
Keep on smilin', 'cause when you're smilin'
The whole world smiles with you
中学レベルの英語力で理解できそうな、シンプルで味わい深い詞
まったく見当違いな例えだが、ジョン・レノンが書いたみたいだ
で、この名曲をおこがましくも和訳してみる
原曲のニュアンスを極力損なわないよう、気を使ったつもりなんだけど・・・
君が笑えば 誰もが笑う
君の微笑み 世界を照らす
だけど君の 顔が曇れば
この世は 真っ暗闇
だから このまま
笑っていよう
Japanese Lyrics (c) 2013 猫助

言いようによっちゃあへらへら莫迦みたいだが、何だかんだ言って、わしゃこれがいちばん大切だと思うぞ・・・

0 件のコメント:

コメントを投稿